Welcome to Autism Forums, a friendly forum to discuss Aspergers Syndrome, Autism, High Functioning Autism and related conditions.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon! Please also check us out @ https://www.twitter.com/aspiescentral
Otherwise I get all worked up about translation errors. I’ll never forget about the time a translator apparently didn’t know what “bisexual” was and instead wrote the translation for “bicycle”
I will admit that while I still refuse to watch live-action dubs to this day, the overall general quality of anime English dubbing has vastly improved since the early '90s when I first started watching anime. So I usually watch anime in an English dub and live action in the original foreign language with subtitles.
I'm a long-time anime fan. All the way from back when Sci-fi used to do their super late-night anime block (and that was the only way to see any of it on TV).
So I was frequently exposed to dub jobs like... like this:
*shudder*
I think you can probably see that I am in fact absolutely fine with subtitles.
And yes, the dubbing in a lot of old anime series really was THAT bad at times.
I usually watch movies with subtitles. Dubbing really bothers me. English isn’t my native language and watching subtitled movies really helped develop my English vocabulary too. When watching English movies these days I prefer English CC subtitles to Dutch subtitles though. Otherwise I get all worked up about translation errors. I’ll never forget about the time a translator apparently didn’t know what “bisexual” was and instead wrote the translation for “bicycle”