Keith
Well-Known Member
There are some words I want revived in certain languages because inferior sounding (in my opinion) loanwords replaced them.
apfelsine (German)- orange (replaced by Orange from French)
balompie (Spanish)- soccer (replaced by futbol from English)
pallacanestro (Italian)- basketball (replaced by basket from English)
azzurro (Italian)- blue (replaced by blu from English)
I KNOW
apfelsine means Chinese apple and is now only regional
balompie has an accent mark, which I can't type
il basket is shorthand
azzurro is etymologically connected to azure, and from what I understand is often reserved for that shade
Such is the evolution of language
apfelsine (German)- orange (replaced by Orange from French)
balompie (Spanish)- soccer (replaced by futbol from English)
pallacanestro (Italian)- basketball (replaced by basket from English)
azzurro (Italian)- blue (replaced by blu from English)
I KNOW
apfelsine means Chinese apple and is now only regional
balompie has an accent mark, which I can't type
il basket is shorthand
azzurro is etymologically connected to azure, and from what I understand is often reserved for that shade
Such is the evolution of language